Connaissez-vous cet air ?
Diffusez cet air !
Propositions
-
0
Commentaires
RÉCEMMENT TROUVÉES See All
EN CE MOMENT Voir plus
-
Arovere starts following Il y a 1mina sample in Pop
-
ursulawaves1 posted Il y a 2minnew sample in Musique du monde
-
1
Bizk answered Il y a 6minAmjad Alameer - Sad Music Remorse
-
debase commented Il y a 10min"https://voca.ro/1gcWtsgrTcrF (version with crowd removed)"
-
2
Blasphemus starts following Il y a 12mina sample in Rock
-
6
Trippin' commented Il y a 13min"Cleanup, Thanks :)"
-
debase commented Il y a 13min"i should add that i have a version with the backround sound ripped out with UVR, if anyone needs it."
-
Hackerz16384 commented Il y a 13min"Thanks"
-
2
Stelx commented Il y a 14min"https://vm.tiktok.com/ZMMG1Fc2c/"
-
2
Stelx posted Il y a 15minnew sample in Electro
neaegeressem
I. The lyrics were recorded in 1930 by M. W. Okrent, a student of the Germanist and philologist Viktor Schirmunski, in the Russian-German settlement of Nikolayevka Colony in the Leningrad area (Edition A). Russian and German lyrics are heavily mixed in this song. The content of the song revolves around the present and future life of the "sweet boy(s)", who is supposed to fall asleep to the singing. The first verse probably addresses the family's economically precarious situation: having "no Kolbasnoj" (no sausage) could mean that their income is meager and therefore the table is only sparsely set. The other two verses outline future scenarios: as the youngest son, the boy will not inherit the farm - so it is best for him to go to the city as a young adult so that he can make a living. In the third stanza he is imagined as an old man who goes out for potatoes with his young wife. He receives good advice not to get drunk so as not to end up in the sobering-up cell. Apart from textual evidence from oral tradition, no other recordings of this song are known to date.
II. It is possible that "Спи, младенец мой прекрасный" is a parody of the poem Mikhail J. Lermontov (1814–1841) Казачья колыбельная п, written in the style of a lullaby есня (German: Cossack lullaby, 1838). The “Cossack Lullaby” has been set to music several times. In Russia it is widespread and quite popular. His text celebrates the socialization of the male descendants of the Cossacks into mounted soldiers who fight in the service of the Russian army. Lermontov portrays the Cossacks' soldiering as an eternal, almost natural cycle. Various song versions of the "Cossack Lullaby" are also known in German-speaking countries. Verses one, two and four of "Спи, младенец мой прекрасный" could be direct or German translations from Lermontov's poem (see the editorial note in Edition A). In addition, both texts - albeit in very different ways - deal with the presumed life story of the little boy who is supposed to sing to sleep. However, the analogous poem lines consist of linguistic phrases that often appear in lullabies ("Sleep, child, my beautiful one", "Sleep, my sweet boy", "Баюшки-баю" [translit.: Bajuški baju"]), so that the The identical or almost identical wording of individual verses in both poems cannot be sufficient evidence of an actual adoption.
III. "Spi, младенец мой прекрасный" could have been a real lullaby. A wealth of examples are known from oral tradition in which - in contrast to the gentle, beautiful lullabies preferred for printed works - the negative sides of life, the hardships of everyday life, worries and hardships, etc. are also discussed, sometimes in rather coarse language .
Il y a 38 jours