Can you name this song?
Spread this tune!
Proposals
-
0
Comments
RECENTLY NAMED See All
RECENT ACTIVITY See More
-
Henrry commented 1min ago"Hello, could you provide more information? like an extended version of the song or additional files?"
-
2
Blasphemus starts following 7min agoa sample in Pop
-
Katynett answered 8min agoK. Young - You're So Bad (Juicy Joints Vocal Mix)
-
2
Blasphemus starts following 10min agoa sample in Rock
-
meduzze55555 starts following 10min agoa sample in Other
-
wershell1988 edited 11min agoSample was edited
-
wershell1988 posted 12min agonew sample in Rock
-
perpatwar posted 12min agonew sample in Soundtrack
-
2
Blasphemus starts following 13min agoa sample in Rock
-
2
Blasphemus starts following 13min agoa sample in Rock
neaegeressem
I. The lyrics were recorded in 1930 by M. W. Okrent, a student of the Germanist and philologist Viktor Schirmunski, in the Russian-German settlement of Nikolayevka Colony in the Leningrad area (Edition A). Russian and German lyrics are heavily mixed in this song. The content of the song revolves around the present and future life of the "sweet boy(s)", who is supposed to fall asleep to the singing. The first verse probably addresses the family's economically precarious situation: having "no Kolbasnoj" (no sausage) could mean that their income is meager and therefore the table is only sparsely set. The other two verses outline future scenarios: as the youngest son, the boy will not inherit the farm - so it is best for him to go to the city as a young adult so that he can make a living. In the third stanza he is imagined as an old man who goes out for potatoes with his young wife. He receives good advice not to get drunk so as not to end up in the sobering-up cell. Apart from textual evidence from oral tradition, no other recordings of this song are known to date.
II. It is possible that "Спи, младенец мой прекрасный" is a parody of the poem Mikhail J. Lermontov (1814–1841) Казачья колыбельная п, written in the style of a lullaby есня (German: Cossack lullaby, 1838). The “Cossack Lullaby” has been set to music several times. In Russia it is widespread and quite popular. His text celebrates the socialization of the male descendants of the Cossacks into mounted soldiers who fight in the service of the Russian army. Lermontov portrays the Cossacks' soldiering as an eternal, almost natural cycle. Various song versions of the "Cossack Lullaby" are also known in German-speaking countries. Verses one, two and four of "Спи, младенец мой прекрасный" could be direct or German translations from Lermontov's poem (see the editorial note in Edition A). In addition, both texts - albeit in very different ways - deal with the presumed life story of the little boy who is supposed to sing to sleep. However, the analogous poem lines consist of linguistic phrases that often appear in lullabies ("Sleep, child, my beautiful one", "Sleep, my sweet boy", "Баюшки-баю" [translit.: Bajuški baju"]), so that the The identical or almost identical wording of individual verses in both poems cannot be sufficient evidence of an actual adoption.
III. "Spi, младенец мой прекрасный" could have been a real lullaby. A wealth of examples are known from oral tradition in which - in contrast to the gentle, beautiful lullabies preferred for printed works - the negative sides of life, the hardships of everyday life, worries and hardships, etc. are also discussed, sometimes in rather coarse language .
38 days ago